When we talk about the writer's country we are liable to forget that no matter what particular country it is, it is inside as well as outside him. Art requires a delicate adjustment of the outer and inner worlds in such a way that, without changing their nature, they can be seen through each other. To know oneself is to know one's region. It is also to know the world, and it is also, paradoxically, a form of exile from that world. The writer's value is lost, both to himself and to his country, as soon as he ceases to see that country as a part of himself, and to know oneself is, above all, to know what one lacks. It is to measure oneself against Truth, and not the other way around. The first product of self-knowledge is humility, and this is not a virtue conspicuous in any national character.
St. Cyril of Jerusalem, in instructing catechumens, wrote: "The dragon sits by the side of the road, watching those who pass. Beware lest he devour you. We go to the Father of Souls, but it is necessary to pass by the dragon." No matter what form the dragon may take, it is of this mysterious passage past him, or into his jaws, that stories of any depth will always be concerned to tell, and this being the case, it requires considerable courage at any time, in any country, not to turn away from the storyteller.
-Flannery O'Connor, "The Fiction Writer & His Country"
Thursday, February 20, 2014
Saturday, February 15, 2014
Light and Darkness in Flannery O'Connor's "The Artificial Nigger"
Light and Darkness in Flannery O'Connor's
"The Artificial Nigger"
In
"The Artificial Nigger," Flannery O'Connor uses a number of devices
and various images to show her reader grace, the overarching theme of the
story. To effectively show this, she
uses age and youth, happiness and misery, the contrast of being lost and found,
image and likeness, and danger and safety as well as a tightly packaged
combination of all of these elements.
The most prominent motif, however, is that of light and darkness. O'Connor guides her reader through the
narrative using light and darkness as well as shadows, which seem to represent
an in-between, or at least incomplete, state.
The resulting grace for Mr. Head in the forgiveness of his sins and in
his redemption, after having come through darkness to the light, is evident at
the end of the story and serves well to illustrate the result of the journey
that got him there:
Mr. Head stood very still and felt the action of
mercy touch him again but this time he knew that there were no words in the
world that could name it. He understood
that it grew out of agony, which is not denied to any man and which is given in
strange ways to children. He understood
it was all a man could carry into death to give his Maker and he suddenly
burned with shame that he had so little of it to take with him. He stood appalled, judging himself with the
thoroughness of God, while the action of mercy covered his pride like a flame
and consumed it. He had never thought
himself a great sinner before but he saw now that his true depravity had been
hidden from him lest it cause him despair.
He realized that he was forgiven for sins from the beginning of time,
when he had conceived in his own heart the sin of Adam, until the present, when
he had denied poor Nelson. He saw that
no sin was too monstrous for him to claim as his own, and since God loved in
proportion as He forgave, he felt ready at that instant to enter Paradise.
(132)
The result is nearly the same for Nelson:
Nelson, composing his expression under the
shadow of his hat brim, watched him with a mixture of fatigue and suspicion,
but as the train glided past them and disappeared like a frightened serpent
into the woods, even his face lightened and he muttered, "I'm glad I've
went once, but I'll never go back again. (132)
The end result is salvific grace for Mr. Head-
and arguably common grace for Nelson- and the reader is to understand in these
lines that salvation is something to be attained and that it is not man's doing
that brings him to it, but God's gift by His grace. The importance of salvation is underscored
when O'Connor tells her reader that Mr. Head "felt that he knew now what
time would be like without seasons and what heat would be like without light
and what man would be without salvation" (129). O'Connor uses light, darkness, and shadow
throughout the story to illustrate God's grace, as it relates to providence and
glory, in a way that serves as the impetus to guide the story as well as to reveal
the significance of the metaphor and how each character is portrayed in their
response in respect to different lighting conditions.
After
reviewing a great deal of the criticism from the last few decades, there seems
to be agreement that O'Connor uses light and darkness in many of her stories
and two novels, and that she also is concerned in many of her works with grace
and redemption. Frederick Asals's 1982
book, Flannery O'Connor: the Imagination
of Extremity, discusses "the duality of images" in O'Connor's
works, noting that they play off of each other to create a whole. For example, light and darkness, according to
Asals, could be seen as seemingly antithetical motifs, but ones that really
work one with the other to create an overarching frame within which grace can
be understood (90). Richard Gianonne's
1989 contribution to O'Connor scholarship, Flannery
O'Connor and the Mystery of Love,
includes his discussion of love as it relates to favor and grace in many
of the short stories and the two novels, and Edward Kessler's Flannery O'Connor and the Language of the
Apocalypse discusses in detail the use of metaphor in general in O'Connor's
writing. Dozens of other books and
articles make up the scholarship on O'Connor, but what seems to be missing
specifically is an analysis of light and darkness as they function in relation
to grace, providence, and glory in "The Artificial Nigger." This omission seems strange because O'Connor
herself said in a letter that "The Artificial Nigger" was her
favorite story, so one would naturally have thought that all avenues of this story
have been explored (O'Connor, Habit
101). There is ample treatment of light
and darkness, and also of grace, in the criticism, but the themes seem to have
been considered separately for the most part, while the story begs for them to
be read together. Before considering a potential
reconciliation of the two themes and suggesting they should be read as one,
however, a close reading of the text at three major points in the story must be
conducted in which the following will be considered: light and darkness, as the
motif functions, during the morning, the day, and the night.
At
the beginning of the story, moonlight fills the room when Mr. Head wakes in the
middle of the night, and he sees "half of the moon five feet away in his
shaving mirror, paused as if it were waiting for permission to enter. It rolled forward and cast a dignifying light
on everything" (103). Only half of
the moon is visible to Mr. Head in the mirror, which indicates an
incompleteness and seems to suggest that the story is beginning in brokenness,
possibly alluding to the state of the characters. Where the story will end up is not exactly
clear, but the half-moon element illustrates a flaw by demonstrating
incompleteness, though the moon rolling forward suggests that progress will be
made and change will nonetheless occur. Noticeable
here too is that the moon is shining light into the room by way of the mirror,
which also lends to the idea of incompleteness or detachment in that the light
is reflected. The final noteworthy part
of these lines is that O'Connor chooses to describe the light as dignifying,
which has far more implications than light itself in its undignified state. With the light reflected from the mirror, in
which only half of the moon is visible, O'Connor shows this detachment, but
then immediately describes the moonlight as dignifying, suggesting that it is
somehow set apart. The Oxford English
Dictionary (OED) defines "dignify" as a "confer[ring] of dignity
or honor upon" something ("Dignify"). Furthermore, the OED notes that the word
"confer" carries with it a meaning of bestowing, as in the bestowing
of grace, upon something ("Confer").
With this in mind, then, one can understand that this moonlight coming
indirectly through the window can ostensibly signal two things simultaneously:
first, sinful, broken man, detached from truth and incomplete in his fallen
state, and second, God's grace being manifest here in the "dignifying
light" coming through the window to fill the room. Here is a case of that which is within (the
room) and that which is outside (the creation).
This idea sets apart for the reader a sense of "otherness",
though the reader cannot immediately discern which is exactly "other." It is this conflict that O'Connor seeks to
reconcile in the story. In the end,
though, this "otherness" is sin and complacency and is contrasted
with grace and glory, which are the result first of divine ordinance, but also
of action. In the room, things are in
the norm, but outside, everything seems to be chaos. It is in this chaos that God works in His
providence and gives grace.
Having
seen this light that comes through the window and illuminates the room, the
reader is then confronted on the next page with the fact that the "only
dark spot in the room was Nelson's pallet, underneath the shadow of the
window" (104). There is a spot in
the room that the light does not touch, and it happens to be under the very
window through which it comes. There is
a sense of passing over this spot, as the light cannot physically touch it, nor
is it intended to. In the sentence that
immediately precedes this one, O'Connor writes of Mr. Head that "He might
have been Virgil summoned in the middle of the night to go to Dante, or better,
Raphael, awakened by a blast of God's light to fly to the side of Tobias"
(104). With this in mind, it is not a
stretch to suggest that what O'Connor seeks to imply here is that the moonlight
is God's light and that it is this very light that will awaken him in the night
and serve as a guide. The fact that this
light passes over the dark spot that is Nelson's pallet- the "only dark spot in the room"
(emphasis mine)- but fills the rest of Mr. Head's room, seems to reveal that
Nelson is in a way rejected from the beginning of the story, with no
opportunity to have grace bestowed upon him.
So here is a clear foreshadow of what is to come; that is, Mr. Head's
guidance by light that leads to saving grace, and Nelson's accompanying Mr.
Head with no chance for the same.
O'Connor uses light here to clearly mark the two characters from the
beginning. This description of Nelson's
pallet covered in a dark shadow, then, points the reader in a clearer direction
to the outcome of the story and completes the light metaphor mentioned above;
the two images- both light and darkness, a flood of light and a passing over-
must be viewed together to allow for a complete picture, as each intensifies
the meaning of the other, just as the meaning of sin and grace function in the
same way.
Also
interesting is that in the very next paragraph, the slop jar that stands near
Nelson is described as having come "out of the shadow and made snow-white
in the moonlight, appear[ing] to stand guard over him like a small personal
angel" (104). This immediately
establishes the guiding theme and suggests the type of journey the men will
take by showing the angel as a guiding, protecting figure, and the
"snow-white" imagery as Christ's propitiation for sin, covering black
with white and pouring light into darkness.
The imagery of the slop jar coming from shadow into light represents Mr.
Head's transition from a life of sin into a life of grace. The shadow seems to suggest that Mr. Head-
like everyone else- without salvation, lives a life in the shadow of something
greater. It also seems to illustrate his
humanness. Consider, for example, the
vertical line of being as O'Connor might: hell at the bottom (dark), life on
earth in the middle (shadow), and heaven at the top (light). It makes sense, then, that Mr. Head would not
be coming from darkness to light, but from a shadow to light, as the slop jar
appears to emerge out of a shadow, white as snow. He has not been judged absolutely sinful and
thus in hell, but sinful nonetheless and thus his sort of in-between state, redeemable
but still sinful.
The slop jar's proximity to Nelson is important to recognize too, as it stands over him like an angel. But since the jar stands angel-like over Nelson, who is covered in darkness- though arguably a darker shadow than Mr. Head and not pitch-blackness- and at the same time it stands in the room with Mr. Head, O'Connor uses this imagery to illustrate common grace; that is, that all men experience God's grace to a degree simply because grace exists, though common grace differs greatly from saving grace, which will be expanded later. But suffice it to say for the moment that Nelson's spot is in darkness, underneath a shadow, and this immediately separates him from Mr. Head, whose space is filled with the dignified light from the moon. The image of the slop jar itself must also be considered on the basis of what it is in relation to what it does. The slop jar is used for waste and of potentially two different kinds, both disgusting in their own right. On the one hand, the slop jar can be seen as a jar used for kitchen purposes; it collects waste from food scraps and the scrapings from pans and also probably dirty dishwater. On the other hand, if the slop jar is seen as a sort of chamber pot- which seems more likely, though either case makes the point- then it is a receptacle for human waste. Regardless of what it is used for, the slop jar is nasty and dirty and disgusting and represents the darkness and nastiness and completeness of human sin. That the jar is "made snow-white in the moonlight" is foreshadowing. It glows because God's grace, made manifest in the moonlight, shines on it and lights the outside of the jar; the receptacle that is naturally soiled inside is made white as snow. When Mr. Head and Nelson leave the room, the characters travel into the city together, guided by light in various forms- that is, moonlight, sunlight, lights on the train, etc.- to the true light that is recognized in salvation, salvation attainable only by God's grace that makes the filthy clean. But although they share the experience, the outcome- as will be seen- is vastly different for each character.
The slop jar's proximity to Nelson is important to recognize too, as it stands over him like an angel. But since the jar stands angel-like over Nelson, who is covered in darkness- though arguably a darker shadow than Mr. Head and not pitch-blackness- and at the same time it stands in the room with Mr. Head, O'Connor uses this imagery to illustrate common grace; that is, that all men experience God's grace to a degree simply because grace exists, though common grace differs greatly from saving grace, which will be expanded later. But suffice it to say for the moment that Nelson's spot is in darkness, underneath a shadow, and this immediately separates him from Mr. Head, whose space is filled with the dignified light from the moon. The image of the slop jar itself must also be considered on the basis of what it is in relation to what it does. The slop jar is used for waste and of potentially two different kinds, both disgusting in their own right. On the one hand, the slop jar can be seen as a jar used for kitchen purposes; it collects waste from food scraps and the scrapings from pans and also probably dirty dishwater. On the other hand, if the slop jar is seen as a sort of chamber pot- which seems more likely, though either case makes the point- then it is a receptacle for human waste. Regardless of what it is used for, the slop jar is nasty and dirty and disgusting and represents the darkness and nastiness and completeness of human sin. That the jar is "made snow-white in the moonlight" is foreshadowing. It glows because God's grace, made manifest in the moonlight, shines on it and lights the outside of the jar; the receptacle that is naturally soiled inside is made white as snow. When Mr. Head and Nelson leave the room, the characters travel into the city together, guided by light in various forms- that is, moonlight, sunlight, lights on the train, etc.- to the true light that is recognized in salvation, salvation attainable only by God's grace that makes the filthy clean. But although they share the experience, the outcome- as will be seen- is vastly different for each character.
During
the day trip to the city, O'Connor guides her reader on the journey by
continually referring to the light conditions through which the characters
travel. It seems that they are under a
blanket of light the entire time they are away from home, and it begins when
the moonlight is described in the room in the beginning of the story. Then, as the two reach the junction to catch
the train, the reader is told that "A coarse-looking orange-colored sun
coming up behind the east range of mountains was making the sky a dull red
behind them, but in front of them it was still gray and they faced a gray
transparent moon, hardly stronger than a thumbprint and completely without light"
(108). At the junction, the description
seems to suggest that the moon has faded and the sun is becoming dominant. The idea here is ostensibly that the
half-darkness of the moonlight pulled Mr. Head and Nelson onto their journey
and now the more powerful sun is functioning to push them, or at least guide
them, onward; as the moon goes down, the sun comes up and offers more reliable light
for guidance.
The
language that O'Connor uses here is interesting in describing the sun as
coarse-looking. If one takes
"coarse" to mean "ordinary" or "common," as the
OED in part defines the word, then the sun appears to be nothing more than a source
of light- and un-noteworthy light at that- and at first glance seems insignificant
("Coarse"). Likewise, if
"coarse" means the opposite of fine, or "rough," as the OED
also suggests, then what O'Connor gives her reader in this description is
empty, nothing more than blank description that tells the reader that the sun
was ordinary, though a little rough looking when it was coming up, like a man
climbing out of bed early and fighting off a good sleep ("Coarse"). But surely that cannot be what O'Connor means
here. The description is so pointed all
throughout the story that the meaning here must be uncovered, and when looking
at this one adjective, it seems unclear indeed what she means by it. One suggestion, however, is that the sun only
appears coarse. What it actually is is unknowable, and at the same time irrelevant. The idea, like in the reflected moonlight at
the beginning of the story, is not what the sun is, but what it reveals.
While
the moonlight in the beginning suggested the idea of sin and imperfection by
way of reflected illumination, the sun here casts light in a way that directly
reveals it. When the sun comes up, the
light it spends is more thorough and pervasive, as it is direct and far more
powerful than that of the reflected moonlight.
So the moon being described at
the end of the sentence as being "completely without light" is not
problematic in the least, as might be contested, as the light of the sun shows the
degrees of power and the effect that light can shed on a situation. For example, the moonlight, being reflected
and incomplete, shows the potential for God's grace. The light is dignifying, but it is
incomplete. Here, the sun is powerful
and the light it casts is direct. The
sunlight, then, serves to reveal sin, a recognition of which is necessary for
grace to be complete, as by grace sin is forgiven, but the revealing of the sin
is still necessary; that which needs covered by grace must be recognized in
order for the covering to be possible. So
it makes sense that the reflected light of the moon fading into nothingness,
being replaced by the sun, occurs.
Indirect light is replaced by direct light and this transition is
necessary to understand the light as revealed at the end of the story.
Before
discussing light of the evening at the end of the story, however, one more
element of light that is described during the day must be analyzed. Once in the city, in the full daylight, Mr.
Head tries to squash Nelson's enthusiasm for having been born there by sticking
his head into the sewers to show him the nastiness and describe the reality of
the city, the endless, pitch black sewers that gurgle beneath the surface,
ready to suck a man down endless tunnels (117):
"He described it so well that Nelson was for some seconds
shaken. He connected the sewer passages
with the entrance to hell and understood for the first time how the world was
put together in its lower parts. He drew
away from the curb" (117-118). In
this realization, he understands for the first time the image of hell. He looks down into the sewer, into the
darkness and emptiness and seemingly never ending tunnels and his eyes and mind
are opened for the first time. In a
sense, he is living in light to a degree at this point, as he is on the surface
looking down, and the realization is not yet complete, rather only a hint at
what is to come, which, short of grace and repentance, is death and hell, the
great pitch-black. Considering the
function of the sunlight that is mentioned above, it seems obvious that if that
light is used in the story to reveal sin and all that constitutes it and all
that results from it, then O'Connor here uses pitch-blackness to thrust the
reader's head into the sewers with Nelson as a reminder of light's
opposite. It is in darkness where sin
exists unchecked, but in the light is where it is revealed, able to be
confessed and forgiven.
When
Mr. Head and Nelson return home from the dark city, the moon again is shining
and, having been "restored to its full splendor, sprang from a cloud and
flooded the clearing with light. . . . The treetops, fencing the junction like
the protecting walls of a garden, were darker than the sky which was hung with
gigantic white clouds illuminated like lanterns" (131). Mr. Head has at this point experienced his
salvation and this is his Eden, his home, enclosed and protected, away from the
dark city. The language that O'Connor
uses here shows the moon again, only this time its light is not reflected, but
is direct. Just as the sun flooded the
landscape earlier in the day, so now the moon floods the clearing and causes
the clouds to appear as if hanging like lanterns. While the sun exposes sin in the story by
flooding the earth with light on a hot, uncomfortable day in the South, the
moon conversely shows grace and mercy.
This moonlight is the same as it was in the morning, but this time the
dignifying light is direct, while retaining that soft quality that is more
calming and restful than the aggressive sunlight. There is a sense of completion here at the
end of the story, and the resolution is unique, as it suggests a kind of
finality for Mr. Head. He was guided by
the light of both the sun and the moon on his dedicated journey, from which he
could not part, and he received God's grace, not by anything he had done, but
by God's goodness alone.
So
Flannery O'Connor uses light in "The Artificial Nigger" to reveal both
grace and sin. From the moon, the light
is dignifying, and from the sun, the light is coarse, or so it seems,
anyway. Darkness and light work together
to contribute to the overall effect of the imagery, as well as to the
overarching theme of grace, on which the story is balanced. Among all of the motifs that are working
together in this story- age and youth, happiness and misery, danger and safety,
etc.- this motif of light and darkness seems to be the most important because
of the way it seems to guide and hold the story together.
Having
seen, then, how O'Connor uses light in "The Artificial Nigger" to
reveal sin and the necessity of grace to reach a saved state, as is illustrated
in the last scene in which Mr. Head and Nelson return home to a kind of Eden, one
must consider in regard to these things how O'Connor uses light to underscore
grace, providence, and glory in the story.
Light in the story seems to suggest a very narrow path. On the train and heading for the city,
O'Connor shows how "Outside, behind rows of brown rickety houses, a line
of blue buildings stood up, and beyond them a pale rose-gray sky faded away to
nothing" (115). Nothingness
suggests darkness, and anything beyond the current path on which Mr. Head and
Nelson are travelling is darkness and there is no light. Mr. Head and Nelson are being guided by light,
though, and on a train nonetheless- which is fixed and cannot veer off course-
and are kept away from darkness. This
path to salvation is not of their doing, but God's, as the reader is shown at
the end of the story. The light is
irresistible. It draws them and shapes
their trip. So light, acting as a guide,
points to the "dignifying light" in the beginning of the story and illustrates
God's sovereignty over the pouring out of His grace.
In
the penultimate paragraph of the story, Mr. Head fully receives salvific grace
and the description, quoted in the introduction above, suggest
completeness. Mr. Head has been saved
from sin, and God's "action of mercy covered his pride like a flame and
consumed it. . . . He saw that no sin was too monstrous for him to claim as his
own, and since God loved in proportion as He forgave, he felt ready at that
instant to enter Paradise." (132).
Mr. Head here experiences true light for the first time- ironically at
night- as the moonlight, in its bestowing of grace on him, shines directly and
softly on him in his Eden. Light has
revealed sin and brokenness and has fully illuminated the path to righteousness
by God's grace.
The
nature of the grace, however, as bestowed upon each character, is twofold. To consider this properly, one must consider
the last paragraph of the story:
Nelson,
composing his expression under the shadow of his hat brim, watched him with a
mixture of fatigue and suspicion, but as the train glided past them and
disappeared like a frightened serpent into the woods, even his face lightened
and he muttered, "I'm glad I've went once, but I'll never go back
again." (132)
In his book, Flanner
O'Connor: The Imagination of Extremity, Frederick Asals notes the following
about the final scene of the story:
Yet
the Edenic scene [Mr. Head and Nelson] return to and the explicit invocation of
a paradise beyond the local setting are made possible only through touching the
depths of a personal hell. So too do the
other major antithetical motifs of the story (sun and moon, youth and age,
black and white, exterior landscape and interior world) repeatedly turn in on
one another, each in the pairs of opposites transforming the other as they
touch. The result is the uniqueness of
"The Artificial Nigger" among O'Connor's works: a story that ends not
in violent death or estrangement or in an apocalyptic vision, but in human
reconciliation and the promise of a genuine future in this world for the
protagonists. (90)
If the two above quotations are compared, an
important question arises. At the end of
the story, Nelson is described as being "under the shadow of his hat brim,"
imagery which keeps him in shadow and hidden, not lighted in the same way as
Mr. Head. Yes, his face lightens soon
after, but it must be noted that it lightens,
and not that he is brought into light.
The question is, then, does Nelson receive grace?
Asals
notes in the above quote that the antithetical motifs work together to produce
results, so it would be easy to assume that Nelson receives the same grace that
his grandfather does. To further this
idea, Asals says too that the story ends "in human reconciliation and the
promise of a genuine future in this world for the protagonists" (90). But reconciliation between whom here? The only two options are between Mr. Head and
Nelson and Nelson and God. It must
necessarily follow, then, given that Nelson is still under the shadow of his
hat, that Mr. Head and Nelson are reconciled by their experience at the
familial level, but Nelson and God are not reconciled. One must treat, however, the fact that
Nelson's face lightens at the end, but is not in light proper, as is related to
grace. This seems to suggest that
Nelson, still in shadow- but a lighter shadow opposed to the darker one at the
beginning of the story- has received common grace, opposed to the salvific
grace that Mr. Head receives. What this
means is that Nelson receives the benefits of grace simply for the reason that
grace exists. God's light has
effectively worked, but in different ways.
So light functions in the story to reveal sin and suggest the efficacy
of grace, as the light leads and guides the characters.
And
this guiding can most likely be viewed as God's providence. God has His divine hand over everything that
takes place in the story and this presence is amplified in the last third of
it. From the bottom of page 124 to the
end of the story, the language shifts drastically, as do the tone and the
pace. There seems to be desperation in
Mr. Head's voice and in O'Connor's description of his thoughts. Earlier, he functioned in the dark just fine,
but now "He knew that if dark overtook them in the city, they would be
beaten and robbed. The speed of God's
justice was only what he expected for himself, but he could not stand to think
that his sins would be visited upon Nelson and that even now, he was leading
the boy to his doom" (127). Mr.
Head is now fearful of the dark because he is beginning to live in the light
and he sees the city as a dark, haunting place and longs for home, which
functions as his Eden. To further
illustrate the shift in language and desperation, Mr. Head begins shouting and
invoking God's name when he realizes the lost situation he is in- which of
course has a few meanings here: literally lost in the city, spiritually lost in
his being, and probably emotionally lost in his mind, as the seeming panic
would indicate. The resolution of the
situation is likened to returning from death and Mr. Head is ecstatic when he
understands that he will soon return home.
All through this episode, though, Nelson's eyes are described as cold
and having no light, feeling, or interest; he was a figure standing and waiting
and home was nothing (129).
The
preceding is a description of providence in its glory. Mr. Head and Nelson are not puppets in God's
play and so God does not force them into situations; rather he presides over
them, knowing what will happen, always present.
In his book, Flannery O'Connor and
the Mystery of Love, Richard Gianonne writes about Hazel Motes in Wise Blood and the "eternal
scale" of God by which all things are measured, but the quote can serve to
show a similarity in "The Artificial Nigger":
The
design is plain and alive. Pristine
stars compose a catalytic beauty as they ply through darkness according to no
will other than the desire of the source of being. To heed the astral framework in motion is to
feel the pull of divine building in the cosmos.
All one has to do is to lift one's eyes to observe the plan that
sustains and controls the sum of things.
Though redemptive activity shines on high this Thursday night in
Taulkinham, "No one was paying any attention to the sky" (37).
(16-17)
What can be extracted and applied from this
analysis of the sky in Wise Blood is
that while Mr. Head is fearful of being overtaken by dark in the city and
leading Nelson to his doom, all he has to do is look up. One overarching theme in this story mirrors
that of what Gianonne recognizes in Wise
Blood: that all the characters have to do is pay attention to the sky, as
that is from where guidance and light come.
The design is indeed "plain and alive." The only seeming contrast in the situations
is that the stars act as the guide in the night sky in Taulkinham and in
Atlanta it is the sun and moon that function in this capacity. But in both cases, feeling the pull of the
divine building of the "astral framework" is paramount, and in order
to feel this pull, all Mr. Head and Nelson have to do is look up. In their sinful, unredeemed state, however,
they do not seem to understand this. But
light can and does bring them through this chaos, and the idea that God's
providence and His hand over their situation is key and underscores providence
as it reveals God's glory in full and suggests a measure of it for the
characters.
This
story can be taken in so many different directions in a close reading, but the
most prominent is that of light and darkness functioning as the vehicle by
which the narrative is driven. Mr.
Head's salvation is a lifting of a veil and allows him to see the world exactly
like it is. He recognizes the separation
of sin and death and hell from heavenly and Edenic things. He receives grace from God and feels the
weight of his sin, and even more so the forgiveness of God in love and is at
that moment ready to enter Paradise.
Mark McGurl, in The Program Era:
Postwar Fiction and the Rise of Creative Writing, notes that "O'Connor
could be said to have written the same perfectly crafted short story again and
again. No wonder, then, that they
sometimes seem pre-packaged for close reading in the classroom" because,
as noted in the few lines before this quote in McGurl's book, Alfred Kazin said
that "Each story was complete, sentence by sentence. And each sentence was a hard, straight,
altogether complete version of her subject: human deficiency, sin, error"
(144). Since O'Connor sought to guide
and direct her reader and carefully crafted each element to her stories,
blending them to create a tight, close-knit story, the light motif in "The
Artificial Nigger" is not only evident, but intended and arguably stands
out the most in directing the reading of the story. The other elements contribute and are not to
be overlooked, but should be incorporated to have the most complete picture of
O'Connor's intent. In this story,
salvation is light and is attained on a lighted path, and the reader would do
well to pay attention to this imagery.
Works Cited
Asals,
Frederick. Flannery O'Connor: The
Imagination of Extremity. Athens: The University of Georgia Press, 1982.
Print.
"Coarse." The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press,
2013. oed.com. Web. 12 Dec. 2013.
"Confer." The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press,
2013. oed.com. Web. 12 Dec. 2013.
"Dignify." The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press,
2013. oed.com. Web. 12 Dec. 2013.
Giannone,
Richard. Flannery O'Connor and the
Mystery of Love. Urbana: University of Illinois Press, 1989. Print.
Kessler, Edward.
Flannery O'Connor and the Language of
Apocalypse. Princeton: Princeton University Press, 1986. Print.
McGurl, Mark.
The Program Era: Postwar Fiction
and the Rise of Creative Writing. Cambridge: Harvard University Press, 2009. Print.
O'Connor, Flannery. "The Artificial Nigger." A Good
Man is Hard to Find and Other Stories. Orlando: Harcourt, 1955. 103-132.
Print.
O'Connor, Flannery. The Habit of Being. Ed. Sally Fitzgerald. New York: Farrar, Straus
and Giroux, 1979. Print.
Works Consulted
Asals,
Frederick. Flannery O'Connor: The
Imagination of Extremity. Athens: The University of Georgia Press, 1982.
Print.
Basselin,
Timothy J. Flannery O'Connor: Writing a
Theology of Disabled Humanity. Waco: Baylor University Press, 2013. Print.
Brinkmeyer, Jr.,
Robert H. The Art and Vision of Flannery
O'Connor. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1989. Print.
"Coarse." The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press,
2013. oed.com. Web. 12 Dec. 2013.
"Confer." The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press,
2013. oed.com. Web. 12 Dec. 2013.
"Dignify." The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press,
2013. oed.com. Web. 12 Dec. 2013.
Edmondson III,
Henry T. Return to Good and Evil:
Flannery O'Connor's Response to Nihilism. Lanham: Lexington Books, 2002.
Print.
Eggenschwiler,
David. The Christian Humanism of Flannery
O'Connor. Detroit: Wayne State University Press, 1972. Print.
Gentry, Marshall
Bruce. Flannery O'Connor's Religion of
the Grotesque. Jackson: University Press of Mississippi, 1986. Print.
Giannone,
Richard. Flannery O'Connor and the
Mystery of Love. Urbana: University of Illinois Press, 1989. Print.
Gordon, Sarah. Flannery O'Connor: The Obedient Imagination.
Athens: The University of Georgia Press, 2000. Print.
Hardy, Donald E.
Narrating Knowledge in Flannery
O'Connor's Fiction. Columbia: University of South Carolina Press, 2003.
Print.
Johansen,
Ruthann Knechel. The Narrative Secret of
Flannery O'Connor: The Trickster as Interpreter. Tuscaloosa: The University
of Alabama Press, 1994. Print.
Kessler, Edward.
Flannery O'Connor and the Language of
Apocalypse. Princeton: Princeton University Press, 1986. Print.
Martin, Carter
W. The True Country: Themes in the
Fiction of Flannery O'Connor. Nashville: Vanderbilt University Press, 1969.
Print.
McGurl, Mark.
The Program Era: Postwar Fiction
and the Rise of Creative Writing. Cambridge: Harvard University Press, 2009. Print.
Muller, Gilbert H. Nightmares and Visions: Flannery O'Connor and the Catholic Grotesque.
Athens: University of Georgia Press, 1972. Print.
O'Connor, Flannery. "The Artificial Nigger." A Good
Man is Hard to Find and Other Stories.
Orlando: Harcourt, 1955. 103-132.
Print.
O'Connor, Flannery. The Habit of Being. Ed. Sally Fitzgerald. New York: Farrar, Straus
and Giroux, 1979. Print.
O'Connor, Flannery. Mystery and Manners: Occasional Prose. New York: Farrar, Straus and
Giroux, 1969. Print.
Ragen, Brian Abel. A Wreck on the Road to Damascus: Innocence, Guilt, and Conversion in
Flannery O'Connor. Chicago: Loyola University Press, 1989. Print.
Seel, Cynthia L. Ritual Performance in the Fiction of Flannery O'Connor. Rochester:
Camden House, 2001. Print.
Shloss, Carol. Flannery O'Connor's Dark Comedies: The Limits of Inference. Baton
Rouge: Louisiana State University Press, 1980. Print.
Stephens, Martha. The Question of Flannery O'Connor. Baton Rouge: Louisiana State
University Press, 1973. Print.
Whitt, Margaret Earley. Understanding Flannery O'Connor. Columbia: University of South
Carolina Press, 1995. Print.
Every Beowulf an Original
Every Beowulf
an Original:
An Analysis of Two Beowulf Translations and Their Postmodern Elements
Probably the most interesting
element about Beowulf is that the
modern reader cannot read the poem with new eyes. What is fascinating is that a poem, the
original composition of which scholars cannot date, in a single manuscript
which has been so badly damaged, has
generated so many interpretations in its various translations that one cannot
be as close to the text as would be necessary to have a proper reading and
understanding of it, such that the poet would have desired and only his
immediate audience may have achieved.
But the mystery of the poem also provides its greatest element: it now
exists in multiple translations, each very much different, each with a specific
audience in mind, and each filling in gaps in the poem as the translator sees
fit. The poem in a sense exists outside
itself, outside of time, and thus the modern audience can revel in both the
frustration of figuring out what it all means and the joy of approaching the
text in so many ways through translation as to keep it fresh; indeed, each
reread of the same translation can alone effectuate these feelings, and they
are furthered when considering a number of translations. What this allows, then, is a text that is
postmodern in its nature. The poem is
essentially living after the end or in ruins; it is untimely, multitemporal,
and polychronic simultaneously; it exists in so many translations that its
ontological and semantic nature is skewed.
Beowulf is necessarily a
postmodern text, and when considering the poem in translation, each offers a
new, vibrant reading that is equally as valid- with some qualifications, of
course- as all the others, reinventing the poem for the reader each time and
indeed existing as more than a translation, and rather as an individual poem in
its own right.
Two translations were published
recently at relatively the same time, one on each side of the century mark:
R.M. Liuzza's Beowulf: A New Verse
Translation in 1999 and Seamus Heaney's Beowulf:
A Verse Translation in 2001, and shortly after, reviews of each were
published and often by the same critic.
In general, each version of Beowulf
received its due, but the recognition of the differences quickly came into
view. Heather O'Donoghue, in her review
in Translation and Literature, noted
that "comparisons have indeed been inevitable, but not necessarily odious,
because these two productions could hardly be more different in their
objectives and achievements. Though he
would probably not claim it, Heaney has provided precisely the substitute for
or the re-creation of the original poem which Liuzza disavows " (250). Before addressing and attempting to further
the reviews in scope, however, I think it is necessary to address the idea that
the translation of an untimely poem is really an original poem in itself and to
offer a relatively thorough close reading on a dynamic section of each text so
that it can be referenced in discussing the postmodern Beowulf. The selected text
for the close reading is lines 86-98 in both the original Old English and the
two translations. Certain words from the
Old English will be analyzed, and the following selection is provided for
reference:
Ðā se ellengǣst
earfoðlīce
þrāge geþolode,
sē þe in þȳstrum bād,
þæt hē dōgora
gehwām drēam gehȳrde
hlūdne in
healle; þǣr wæs hearpan swēg,
swutol sang
scopes. (ll. 86-90)
This
passage is obviously translated differently in Liuzza's version than it is in
Heaney's, but what is interesting is that in some ways it differs greatly and
in others on a smaller level. The lines
are those in which the reader is first introduced to Grendel, just before he
attacks Heorot.
The first close reading will be on
Liuzza's translation since it was the first to be published. Liuzza translates the lines as follows:
A bold demon who
waited in darkness
wretchedly
suffered all the while,
for every day he
heard the joyful din
loud in the
hall, with the harp’s sound,
the clear song
of the scop. (ll. 86-90)
In
these lines the reader is immediately confronted with two juxtapositions. First, there is a clear division of darkness
outside and light inside the mead hall.
Second, the distinction is drawn between the suffering of a demon and
the joy of a people. Grendel, yet to be
identified in the poem, but for the immediate purpose I will refer to him by
name, is set up here as an outsider. He
waits in darkness outside of Heorot, suffering at the joyful sounds he hears
coming from inside. Just as Grendel is
said to be a descendent of Cain, here this is underscored and he is marked as
an "other," like Cain was marked by God in the biblical account. There exists a clear division between the
monster outside and the humans inside and these five lines work well to
establish the conflict that runs through the rest of the poem. Just as Grendel is "separate" and
"other" in the first half of the poem, so is the dragon in the second
half. When the two sides meet, they
clash hard.
Most notable here, though, is the
diction that Liuzza employs, a few words of which seem significant. In J.R. Clark Hall's A Concise Anglo-Saxon Dictionary, "ellengǣst" is defined
as a "powerful demon" (Clark Hall).
Liuzza, however, translates the word in line 86 as "bold
demon." Here Liuzza takes poetic
license, but the alteration from "powerful" to "bold" is
significant. The shift in the meaning is
from a capability to exercise power, strength, or force, whether realized or
not, to an internalized character trait.
The emphasis is not on Grendel as only a force with which to be
reckoned, capable of destruction, but is rather on Grendel as audacious, waiting,
the reader is told, in darkness. It
seems like there is a certain admiration that the reader is supposed to feel
when considering Grendel as bold, and the use of the word also seems to add to
the suspense of the situation.
At first glance, "wretchedly
suffered" in line 87 seems redundant and the adjective seems
unnecessary. But again, like with the
adjective "bold" above, the word "wretchedly" gets to a
deeper meaning of how Grendel suffered.
Liuzza could well have translated " geþolode" as simply
suffered, as the Bosworth-Toller dictionary would allow "geþolian" to
be translated, but the verb carries with it connotations of endurance and
sustainability as well (Bosworth). To
suffer is different than to face a hardship, and Liuzza underscoring how
exactly Grendel suffers is not only notable, but appropriate. Instead of the superficial meaning that may
appear in a cursory reading of these lines, that is, that Grendel suffered
greatly, or at least more than the degree to which one may normally suffer,
which in itself is varying, Liuzza here provides his reader with another
characteristic of Grendel himself. For
Grendel to suffer "wretchedly," he must have within himself an
element that is wretch-like. By Liuzza
using this term to describe how Grendel suffered, he shows his reader the agony
that rages inside of him. The suffering
is more than a trial, and is rather a miserable distress that engages Grendel's
whole being, and that is the picture that Liuzza's use of
"wretchedly" paints for the reader.
Like Liuzza's use of "bold" in the previous line that served
in part to conjure emotions of admiration, his use here of
"wretchedly" also carries with it undertones that suggest to the
reader the possibility of sympathizing with Grendel. The reader does not know the back story of
his suffering, and especially at that of hearing the "joyful din," so
the sympathetic sensibilities here are perhaps justified.
The "joyful din" is the
last element at which to look, for brevity's sake, as an exhaustive analysis of
the language even in these five lines would be daunting. The din that Grendel hears, according to the
Oxford American Dictionary (OAD), is a "prolonged loud and unpleasant
noise" ("Din"). But the
noise in Liuzza's translation is that of a joyful
noise. The explanation lies in that the
din is called joyful by the scop, so to his ear it is pleasing, but to Grendel
it is a cause for suffering. The joy and
lightheartedness that the reader imagines inside Heorot, that of music and
stories and the pleasantries that accompany mead-drinking, while pleasing to
the human ear is anathema to Grendel; he cannot take it. This, too, speaks to the inwardness and
individual characteristics of Grendel in that the reader can sympathize. For example, if one imagines perhaps a child
learning an instrument and playing his or her way through a piece of music,
occasionally hitting a wrong note, that one note in a joyous song can send a
piercing chill through those who hear it, while leaving the young musician
unaffected. So here too the reader can
sense the discomfort that resides in Grendel.
All the language in these five lines that concerns Grendel appeals to
sympathy in the reader.
In his translation, Liuzza creates
essentially an original poem. Yes, it is
a translation of Old English and poetic license is indeed taken, but since the
poem is postmodern, that is, since the poem operates outside of its original
capacity since it can no longer be read with original eyes, having been
informed by scholarship and multiple other translations and supplemental sources
over the last few centuries, what Liuzza does here is creates his own version
of the poem. The evidence of this
original creation lies in the way in which he sets about his work. As seen in the close reading above, the
language Liuzza employs directs the reader's attention to a specific way in
which to read the poem, as must be expected.
A literal translation would not even be able to capture what the poet
had originally intended, as the modern reader does not always know for certain
what the original language was meant to convey exactly. Thus, one translation reads Grendel as a
"bold demon" and another, as we shall see, as a "powerful
demon." What Liuzza accomplishes in
his translation, as seen in these preceding lines, is the filling in of a
gap. In suggesting one way in which to
read the poem, Liuzza informs his reader's experience by providing one avenue
of many by which to, in the present case, read Grendel's character early on in
the poem, which sets up, though potentially subconsciously, a possible reading
of the character throughout the rest of the poem. Liuzza, in creating his own version of the
poem, speaks to the original's functioning as untimely, multitemporal, and
polychronic, which will be discussed collectively after a brief analysis of
Heaney's translation.
Moving then to the other translation, Heaney chooses to render the same
lines thus:
Then a powerful demon, a prowler through the
dark,
nursed a hard grievance. It harrowed him
to hear the din of the loud banquet
every day in the hall, the harp being struck
and the clear song of a skilled poet (ll.
86-90)
Though
I will deliberately avoid a direct comparison of Liuzza and Heaney at present,
one note must be addressed, as it is common ground for each translation. Like in Liuzza, here, as in the rest of the
poem, it is evident that the story element remains the same. The original poem has provided the framework
on which to build, and each poet has used that, though to different ends. In these lines we still see the separation of
dark from light and can recognize the marking of Grendel's
"otherness." Grendel is
outside and the Danes are inside; Grendel is in darkness and the Danes are in
light; Grendel is burdened and the Danes are lively. It is here, though, like in Liuzza's version,
that the common elements end and the reader gets Heaney's creation and
emphasis.
Heaney translates
"ellengǣst" in line 86 as a "powerful demon," which is the
exact term that Clark Hall's Anglo-Saxon dictionary uses to define the word
(Clark Hall). What gives Heaney's
translation its color, though, is the way in which he modifies the
"powerful demon." Heaney calls
Grendel a "prowler through the dark," which suggests more than sheer
power being Grendel's most terrifying characteristic. Heaney gives movement to Grendel here, and
though the reader does not know what exactly his movement looks like since an
accurate description of his being cannot be provided, it seems to add to the
terror and horror being pent up in him waiting to burst forth. The OAD defines a prowler as one who
"move[s] about in a stealthy or restless way, especially in search of
prey" ("Prowl"). But
their remains an element of incompleteness in this definition, as the intent of
one who prowls must include plotting destruction of some sort by dishonorable
means. If read in this light, then,
Heaney's translation really shows his reader how Grendel is pacing, tapping his
foot, and making other movements to contain his rage until the proper moment. The terror is in the action, and Heaney in
delivering this language directs his reader to read Grendel in a particular
way.
The next idea to note is that
Grendel "nursed a hard grievance," and here the reader is given an
idea why Grendel is prowling. If one
reads "nursed" as a fostering or nurturing act, which the OAD
suggests, then Heaney is providing for his reader another grasping point
("Nursed"). If Grendel is not
merely sitting and waiting, but instead harbors action within him that is
continually developing, then this furthers the illustration of Grendel prowling
and focuses on the why element. This does not promote sympathy for Grendel,
but rather quite the opposite. Heaney
allows his reader to almost feel the rage that Grendel feels and that
experience suggests a unique reading.
The nursing of a grievance leaves much to the imagination concerning the
reason for the situation, but Heaney directs the reading of his version in
translating the way he does and filling in gaps in his own style.
When Heaney talks about the din
inside of Heorot, he says that it "harrowed" Grendel. Again, Heaney directs his reader's experience
and suggests that the way in which Grendel suffered was both physically and
mentally torturous. His agony and
distress is not surface-level; to Grendel the din in the hall was
unbearable. For Heaney to translate this
passage and suggest that Grendel was harrowed suggests that his suffering and
rage were churning inside of him like a proper harrow might churn, break apart,
or pulverize a field ("Harrow").
When the reader sees that there is a "loud banquet" inside the
hall, one immediately feels the sense of noise, but also that of laughter and
merriment, sounds that banquets frequently exhibit. But for Grendel the noise is a source of
suffering to an unimaginable degree, and this description serves to underscore
what Heaney is bringing to the fore in his translation- the description of a
true monster- and in doing so invokes a sense of terror for the reader.
Having analyzed the two
translations, it is evident that each version directs the reader to read in a
certain way. Liuzza calls, in these five
lines anyway, for a potentially sympathetic response from his reader toward
Grendel and Heaney for a terrified response.
The differences throughout each translation are apparent when the text
is closely read, but the structure of the poem remains the same, giving the
overall experience a distinctly postmodern feel to it. The poem is both familiar and different; the
poem is both structured and reads differently when read closely. The translators give the original poem unique
characteristics and shape depending on their individual rendering of words and
lines. They essentially read themselves
into the poem and fill in gaps, both literally and figuratively with their own
idiosyncrasies. What is unique about the
poem, though, is that it invites different renderings, and each rendering is
equally valid. With a manuscript that is
so badly damaged, pieces are missing or blurred or in some way unclear. The translator's job, then, is to fill in the
missing sections with as close a resemblance to what potentially was in the
original as is possible. The
translator's choice to change the language to fit the context is permissible,
as is the possibility of footnoting the choice in addition of substitution, or
the decision to omit the words or passages completely and leave ellipses in its
place, with or without a footnote. When
a translator makes these decisions, he or she takes poetic license. This, coupled with style and diction choices,
among others, really leads the translation into a version of the original, and
making, to whatever degree- large or small- the poem an original creation. Heather O'Donoghue, in her review of Heaney's
translation, notes that
Heaney's
translation will be read less as a translation than an original poem in its own
right. [Heaney's fans and laymen] may
not know the poem in its original Old English, and may even be coming to it for
the first time, intrigued by potential of an epic meeting between two great
poets from the most recent and the most distant ends of the canon of 'English
Literature.'" (Rev. of "Heaney" 231)
The
idea is not unlike taking a plot structure and some common elements of it in
present-day literature and creating something original from a structure.
Granted, Beowulf is a little
more guided and intricate than, say, a modern-day mystery novel that borrows
structure and other elements- character types, sub-plots, etc.- but is
nonetheless an original rendition of the same story by its use of language and
the imagery it paints for the reader.
Another way that the renderings
suggest that they are original is in the intended audience of each. Liuzza's translation is more of an academic
translation, more accessible to students and scholars while Heaney's, though
scholarly as well- in its own way- is really directed to a popular
audience. O'Donoghue says that
[a] smaller
group of readers will comprise those who know the poem well, in the original,
and who want to know, straightforwardly enough, what Heaney has done with it. .
. . Proprietorial, even a little
defensive about the poem, their concern will be with such matters as the
literalness and accuracy of Heaney's translation, disguising, perhaps, anxiety
about appropriation. But with Heaney,
distinctions between the roles of scholar, critic, and poet dissolve; he
combines the strengths of all three in this new text. (Rev. of
"Heaney" 231)
O'Donoghue
also approaches Liuzza's translation in a similar manner:
But whilst
recognizing that the intended audience for Liuzza's volume is more an academic
than a purely literary one. . ., it would be wrong to judge Liuzza's
translation simply on utilitarian principles, as either a crib for students
working with the original poem, or as no more than a convenient means of
assessing the poem's contents for those without Old English. (Rev. of "Liuzza" 251)
While
both versions have their own merit in and of themselves, they are nonetheless
directed at two separate audiences and are received differently, as expected,
by each.
The physical books themselves also
tend to lean one way or another, and while this may seem superficial, it is
nonetheless significant. First, the
praise offered on the back of each cover is from different sources, Liuzza's
from scholars and Heaney's from The
Guardian, The Observer, and The Financial Times, to name a few. The front covers tell a similar story:
Heaney's cover has on it the back of a warrior's head wrapped in chain mail,
suggesting a focus on feuding and war, and Luizza's cover shows a cliff side
that the reader is to imagine is the coastline of Denmark, suggesting a more
historical approach, or perhaps a more pensive, accurate approach in some way,
highlighting the scholarly aspect of the translation. Lastly, the content of the books, aside from
the poems themselves, speak to the audience.
Heaney's version includes an introduction, a note on names, the text,
family trees, and acknowledgements, while Liuzza's includes a lengthy
introduction, the text, a glossary of names, genealogies, a note on the
Swedish-Danish Wars, five appendixes,
works cited, and recommended reading.
These two versions of Beowulf
are vastly different in what they offer, both in translation and in the
complete package of the whole book in which they are presented. And both are equally great translations for
equally different reasons. Gernot
Wieland wraps the two-audience idea up nicely:
The two
translations clearly address themselves to different audiences, have different
tones, and approach their subject matter differently, with Liuzza's being the
more scholarly and Heaney's the more poetic version. If it is poetry you want, buy Heaney's
translation; if it is scholarship, buy Liuzza's. If you want a wonderful translation of Beowulf, buy both. (137)
The
idea is that the texts function independently, but may in a sense function
better collectively. One feels a greater
sense of completeness when having knowledge of what each translation has to
offer and I would imagine the sense would be more complete having an
understanding of many translations, not just these two, as that would inform
the reader more completely and stress the uniqueness of Beowulf.
The original Beowulf is absolutely a postmodern text and yields to postmodern
thought in three ways: it is untimely, multitemporal, and polychronic. The untimeliness of Beowulf is evidenced by the scores of translations that have come
after the original. The original poem,
as alluded to earlier, is distanced from the modern reader in a number of
ways. The physical manuscript is
damaged, leaving gaps for translators to either fill or leave untouched and the
text is not one that can be wholly known because of this. The text is also written in a language that
is not accessible to most people. It is
not that the poem was ill-timed when it was written, but rather that the poem
is and can only be understood as ill-timed or outside of time to the modern
reader. Time and damage to the
manuscript have acted as the disrupting element to cause the untimeliness.
The poem is polychronic as a result
of its untimeliness. This is clearly
seen in the fact that the poem folds different periods of time from the period
in which it was written down to the first translations to the present
translations. Several hundred years
separate the poem from the translations, and the dozens of translations that
exist differ from each other. So not
only does the poem represent polychronicity from the standpoint of comparing
the two above modern translations to the original, but also in comparison to
each other and to all those translations that have gone before. Depending on one's influences, the poem will
be read far differently by one person than another. For example, if one has a background in Anglo-Saxon history or Old English language,
he or she may read the poem differently than another. Other elements may include having a Norse or
Scandinavian historical or literary background, having seen the recent films
before reading a translation of the poem, one may have read John Gardner's Grendel, or Michael Crichton's Eaters of the Dead, or J.R.R. Tolkien's The Hobbit or The Lord of the Rings trilogy, or The Saga of the Volsungs or The
Saga of King Hrolf Kraki to name only some.
Any combination from the above list has the potential to shape a
reader's understanding and experience of Beowulf. Gardner's Grendel
can inform a reading of the character Grendel in the poem, for example, and
thus the reading experience cannot be a reading of the true poem as it was
initially intended. This blending and
folding of time and the reader's reaction to it and understanding of it shapes
the reading and illustrates the polychronicity of the poem to underscore its
postmodern nature.
Beowulf
is also multitemporal in that it evokes multiple understandings. Because it is untimely and polychronic, the
poem is naturally multitemporal. As
evidenced in the close reading above, depending on the translation and the
translator's preferences, the poem, when read with care, can be read in a
number of different ways, each leading to a different result as concerns the
reader's understanding of characters and imagery, among other elements. Because each reading evokes a different
understanding, guided by language or any other poetic liberty taken, the poem
is a multitemporal text.
The initial reviews of both
translations were positive, but for different reasons. The ones referenced above were chosen because
both scholars wrote excellent reviews on both Liuzza's and Heaney's
translations and to quote more than a couple reviews would prove redundant and
cluttered. What most of the reviews
suggest, though, coupled with a close reading of the text, is that both Beowulf in translation and the original
poem are postmodern texts, and though they do not necessarily particularize
that idea, it is nonetheless evident.
The language of each translation is what sets each apart from another,
and a close reading of the choices the translator makes can have the most critical
impact on one's Beowulf reading
experience. The poem is indeed renewed
with each translation and essentially creates an original poem each time it is
translated, and also each time it is read.
The nature of the original informs that of the translations and
contributes a fascinating element to the entire Beowulf experience. The poem
is reinvented and changes how the reader reads it and comes to know it each
time, because of both the number of entirely different translations and the
intricacies of each experience rereading the same text. Also noteworthy is that audience matters a
great deal when considering multiple translations of a work. Liuzza's version is meant to be a more
scholarly one, Heaney's a more popular one, and understanding the elements that
make each what it is proves important in understanding the poem as it exists in
translation, considering what the translator set out to accomplish. Both of the translations analyzed here are
excellent works by men who are clearly capable of translating Beowulf and bring unique elements to
their respective versions. The text is
more than a text, more than simply a poem, but rather, following with
postmodern thinking, it is a work that is non-synchronous in so many ways that
its always-changing nature makes for a unique study each time someone
approaches it, which underscores that each version is truly an original. In his book, Thinking About Beowulf, James Earl said "I no longer trust
those who say they know what Beowulf
means, or what it is about. The poem is
hedged about with so many uncertainties- historical, textual, linguistic,
hermeneutic- that even the simplest and most straightforward statements can
provoke a battle royal among scholars" (11). Indeed.
And I would further that statement:
I no longer trust those who insist on one translation of Beowulf, as a comprehensive
understanding of the poem can surely only come from reading them all.
Works Cited
Bosworth,
Joseph. "Geþolian." An Anglo-Saxon Dictionary. Ed. T. Northcote Toller. Oxford: The
Clarendon Press, 1898. http://beowulf.engl.uky.edu/~kiernan/BT/Bosworth- Toller.htm.
Web. 03 May 2013
Clark
Hall, J.R. "Ellengǣst." A
Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th
ed. Toronto: University of Toronto Press, 2008. Print.
"Din." Pocket
Oxford American Dictionary. 2nd
ed. 2008. Print.
Earl,
James W. Thinking About Beowulf.
Stanford: Stanford University Press, 1994. Print.
"Harrow." Pocket
Oxford American Dictionary. 2nd
ed. 2008. Print.
Heaney,
Seamus. Beowulf: A Verse Translation.
Ed. Daniel Donoghue. New York:
W.W. Norton and Company,
2002. Print.
Liuzza,
R.M. Beowulf. Peterborough: Broadview Press, 2013. Print.
"Nurse." Def. 2b.
Pocket Oxford American Dictionary. 2nd ed.
2008. Print.
O'Donoghue,
Heather. Rev. of Beowulf: A Verse Translation, by Seamus Heaney. Translation
and Literature 9:2 (2000): 231-36. Print.
---. Rev. of Beowulf:
A New Verse Translation, by R.M. Liuzza.
Translation and Literature 10:2
(2001): 250-54. Print.
"Prowl." Pocket
Oxford American Dictionary. 2nd
ed. 2008. Print.
Wieland,
Gernot. Rev. of Beowulf: A Verse Translation, by Seamus Heaney, and Beowulf, by R.M. Liuzza. Arthuriana 11:3 (2001): 134-37. Print.
Christian Language and Theme in Beowulf
Christian Language and Theme in Beowulf: Article Summary and
Analysis
Thomas D. Hill, in "The
Christian Language and Theme of Beowulf,"
adds his voice to the decades of analysis of how paganism and Christianity
function in Beowulf. Hill suggests that although the extant criticism
concerning this matter is substantial, it deserves re-examination; indeed, this
theme of paganism and Christianity will most likely never be satisfactorily
reconciled and will thus perpetuate a continual re-examination as others read
both the elements that contribute to the analysis differently, and read
themselves into the poem as well. Hill
asserts in the beginning that "most comparable early medieval epic texts
are either emphatically and militantly Christian . . . or unapologetically
pagan or secular in their viewpoint. . . ." (198). Hill contends, however, that Beowulf is actually neither. What he proposes, then, is that the poem is
instead a "radical synthesis" (198) of the two, that is, Beowulf is both pagan and Christian in scope simultaneously,
in language and also in theme. Hill
recognizes that his proposal will be controversial, as the idea, as far as he
is aware, is without parallel in any other Anglo-Saxon or Anglo-Latin
literature, but, interestingly, has parallels to Old Irish and Old
Norse-Icelandic literature.
Hill begins the body of his article
by recognizing the ideological problem that the Beowulf poet faced: oldness.
Hill notes that "Anglo-Saxons . . . were deeply conservative and
venerated antiquity" (198). So the
origin of the issue is that Anglo-Saxon Christians had to face the fact that at
this point Christianity, especially their Christianity, was not very old, much
less antiquated. Regardless of the
dating of the poem that one accepts, Hill says, "it is clear that a
reflective Anglo-Saxon must have been aware that the roots of his nation and
culture were pagan and Germanic and that Christianity was a relatively recent
innovation among a people to whom antiquity was precious and innovation
suspect" (199).
One way in which medieval authors
remedied the juxtaposition of paganism and Christianity, then, was to just
pretend that their civilization began with their peoples' conversion to Christianity
and ignore everything before that date, or at least not recognize any potential
significance those events may have carried.
As an illustration, Hill notes how Bede placed more emphasis on the sins
of the Christians than on the "heroic accomplishments of the pagan
Anglo-Saxons and Jutes" (199) in his Historia
Ecclesiastica, dismissing the importance of the Anglo-Saxon past. Hill does note, however, that an aristocrat
who depended on his Anglo-Saxon lineage, instead of a monk separated from
culture, would not have been so dismissive with his ancestry, but would have
made sure to include what he knew to be culturally important in addition to the
religious elements.
Additionally, as concerns the
antiquity of the Anglo-Saxon culture, the state was founded by pagans and
lineage could be traced for many generations, whereas a Christian would be able
to produce lineage of not more than three of four generations. In this respect, one must also consider that
an Anglo-Saxon Christian, though not a monk like Bede, would probably not be
comfortable with dismissing his secular heritage, nor should he be expected to
be, as he would have an attachment to the Anglo-Saxon history and ancestry. Yes, there is a tradition of hostility of
Christians toward the pagan past, but often thoughtful Christians, like the
aforementioned non-monk Anglo-Saxon, who are confident in their cultural
background and faith can recognize the importance of that past and how it has
shaped their own present. Hill considers
this to be the beginning of reconciliation of the two positions.
The Beowulf poet, Hill suggests, as a solution to reconcile the
elements of a "peculiar spiritual atmosphere," came essentially to a "humanistic"
view of his ancestors' paganism. The Beowulf poet must have seen these men as
having known about God, moral Law, etc. and claims this can be supported from
the text itself. "Beowulf is a remarkably consistent text
in that the religious language of the poem reflects the religious knowledge of
those patriarchs who lived before the covenants and the creation of
Israel" (202). Hill insists on the
term Noachites for the men in the
poem; there is a resemblance to Noah's knowledge of God and creation without
having the revelation of the Law that would provide them the understanding of
Israel. The men, therefore, cannot be
Christian, but, as Hill demonstrates in the language of their prayers, are
treated as such, which is indeed warranted; the men of the poem knew God, which
provides support for the religious aspect of the poem. The point here is that spiritual atmosphere
must be interpreted correctly in order to properly understand the synthesis of
paganism and Christianity and also to read the poem consistently. The poem is indeed religious, but also very
pagan, illustrating the both/and nature.
A second issue in this
reconciliation is that no other Anglo-Saxon or Anglo-Latin authors were at all
sympathetic to paganism and its past.
This is surely an anomaly, as is also the fact that Beowulf and the
other characters are not strictly pagans, but, as referred to above,
monotheists, Noachites as it were. The suggestion here is that the poet is not
being so sympathetic to pagans, then, as he is to the characters as monotheists
and recognition of this serves to underscore the religious nature of the poem
as it relates to the pagan nature. In
this respect, the Beowulf poet is
being wholly original in his claims and for this reason Hill notes that many
scholars are unwilling to take the Christian language on its simplest
implications. "Thus when Beowulf
says of his grandfather Hrethel when he died 'godes leoht geceas'. . .
-language which in a Christian context would clearly imply that the person who
died went to heaven- many scholars implicitly assume that the poet is more or
less thoughtlessly using Christian formulas without careful attention to their
implications" (205). But to Hill,
the poet seems actually to be using his religious language carefully. This all contributes to the idea that the
poet treats the characters as both pagan and religious and is reconciling the
two positions, instead of, as quoted above, "thoughtlessly using Christian
formulas." Scholars are perhaps
right to see these "Christian formulas," but the point is that they
must be interpreted correctly as indicating monotheism and not necessarily
Christian,
To further reconcile paganism and
Christianity and in order to have a clearer picture of the poet's treatment of
this language and context, one must look outside Anglo-Saxon literature to
Celtic and Old Norse-Icelandic literature, as there does not exist enough
secular Old English literature to which to compare it. This influential literature provides
parallels in which one can view religion and its effects similar to that in Beowulf.
The poet's views at times in the poem does seem unorthodox concerning
Christianity, but Hill calls the reader to remember that there is evidence for
other unorthodox ideas in Anglo-Saxon culture, showing that this
"unorthodox" reconciliation of the two positions may not, in fact, be
out of line. If there was indeed more
Anglo-Saxon secular literature, then these ideas an themes may not seem quite
so anomalous. Since they do seem
anomalous, however, Hill draws on Old Irish and Old Norse-Icelandic literature,
both geographically close to Old English literature to show parallels. Like in Beowulf,
the heroes of Old Irish literature were depicted as monotheists in that the
poets wrote them in a way that illustrated their belief that the heroes were
saved and went to heaven, although the ways that were suggested by the authors
were both bold and imaginative, as Hill shows.
As a broad generalization, this idea of linking Old Irish literature to
Old English is appropriate, though at the individual textual level, there are
admittedly differences and variations.
Old Norse-Icelandic literature is even closer to Beowulf. Hill draws on
parallels to the Vatnsdoela Saga to
make his point clear. Suffice it to say,
however, so as not to draw the present discussion out further, that there is a
"strikingly similar [treatment] to Beowulf.
. . of 'pagan' heroes who are nonetheless committed monotheists set apart from
their pagan surroundings" (208).
Viewed through this lens, one can better understand how Beowulf may not be so unique and
anomalous as is commonly suggested.
Hill recognizes in the end that the
poet must have been willing to question the authority of the established church
in writing Beowulf, evidenced by both
the theme and the language of the poem.
Hills also suggests that the humanistic reading of the poem is not
heretical. This is important in
understanding that the poem shows a radical synthesis of pagan and Christian
ideas. There is a certain tolerance of
the Christian poet concerning the pagan past and a willingness to reconcile the
two.
In his article, Hill adds his voice
to what he admits is an already at least century old discussion and provides a
linguistic and thematic analysis of the text, specifically concerning the
Christian and pagan histories and how they are portrayed. Hill argues for a synthesis of the pagan and
Christian themes and language in the poem and suggests that Beowulf is both pagan and Christian,
which identifies with postmodern thought and the both/and theme. Hill structures his article fairly well. He clearly introduces his idea that what he
proposes as a reconciliation of paganism and Christianity is a radical
synthesis of the two and recognizes that his idea will most likely be
controversial, as it is not common in other Old English Literature, though it
is in other world literature. One aspect
he does not mention, however, is why this would be such a controversial
position. Perhaps it would be obvious to
a scholar? This seems to be one of the
only areas where he lacks in the essay. He
then unpacks this idea by showing how the two positions are juxtaposed and
wraps the essay up nicely, though the transitions between the ideas are a
little abrupt and difficult to follow. The
essay is one continuous argument, of course, but it seems disconnected as he
moves from one point to another and fails to present a seamless argument. That said, the writing is strong, as one
would expect, and his point is well made.
It just seems that the transitions and synthesis of ideas were a little
difficult to follow.
Hill's article expands the first two
essays read in the course by Allen J. Frantzen and John D. Niles, both of which
concern the historical aspect of Beowulf
and how the poem fits into literary history.
In the section of Niles's article on dating the poem, Niles addresses
many of the same elements as Hill, such as language and rhetoric that is
specifically Christian. Hill expands
this language further in his essay than does Niles, but they both recognize
what Niles calls a "well-developed vocabulary of religious
experience" (144). Niles says of
the virtuous pagans that "While the Beowulf
poet depicts the characters of his poem as pagans, as is historically accurate,
he also presents at least some of them as admirable persons" and later
notes that "No authors writing in Latin during the eighth century
portrayed the ancestral Germanic past in so favorable a light"
(144-145). Recalling Hill, then, one
remembers that he also recognized these "virtuous pagans" and
furthered the idea by labeling them Noachites
and also addressed and expanded the idea that the pagan past being portrayed in
a sympathetic light was anomalous to the other literature of the era. Niles also, like Hill, draws parallels to the
Old Norse literature, but Hill unpacks this further for his reader by spending
much ink to support his idea. These are
just a few similarities of the two and Hill's article would have fit well with
the discussion of the two history/historicism articles in The Postmodern Beowulf and would have advanced an already
interesting topic and filled it in more.
While the article itself is not
postmodern, it does inform a postmodern approach to Beowulf. The article
addresses the both/and aspect of the poem and also illustrates its
polychronicity and multitemporality. Hill
illustrates this by showing that the Christian ancestry could be traced to
three or four generations at most, whereas the pagan ancestry for an
Anglo-Saxon could be traced much farther back.
In this regard it can be seen that the poem represents the pagan past
and has that feel, but it also represents the Christian present of the
poet. The religion for the characters,
however, is not Christian but is, as Hill says, monotheistic nonetheless. So Hill shows how the poem can be read in two
different ways, but at the same time shows how there indeed exists a radical synthesis
of the two different readings that provides a more complete reading of the text. The Beowulf
poet, considering Hill's position, allows for two different readings
simultaneously, a radical synthesis of pagan and Christian. The reader always has one foot in the pagan
past and an the other in the Christian present, which allows for a very
different and very lively reading. In
this way, the reader can read himself into the text, as Frantzen suggests in
his article and with each reread can recognize a number of different elements
that make the text seem as if it is living and breathing and changing. The text in most respects is truly both/and,
not either/or. So the text is
polychronic in that it folds two different eras together-pagan and Christian-
and it is multitemporal as it evokes multiple understandings- also a pagan and
Christian understanding, though with a reconciliation of the two that begs
recognition.
I do not know what kinds of
discussion that this would have led to, as the Frantzen and Niles articles do
an excellent job of placing Beowulf
in its literary context and touch on the same elements that Hill does; Hill
just expands the argument further and fills in some gaps in the thought. That said, I do think the article is very
well written and, aside from the aforementioned issues of transition and
seamlessness, is clear and adds greatly to the topic. Though this text would have offered only a
small degree of adding to the overall class, it would be an excellent article
to include with Frantzen and Niles in a class not devoted to
postmodernism. If there were to ever be
a class that dealt primarily with the historicity of the poem and how different
historical and cultural aspects, when taken into account, can affect the
reading of the text, Hill's article would provide an incredible amount of
weight.
Overall, this article expanded my
understanding of the text that I have been trying to wrap my head around up to
this point in the semester: Beowulf
is a fantastic text that can be read in so many ways and each reading provides
more information that serves to continually pull the reader in different
directions. Hill, in more depth than
others I've read on this topic, showed me that there really is no one true
reading of the text. This essay really
solidified this idea for me. If read from
a pagan point of view, recognizing the elements that speak to that history, the
poem reads completely different than when read from a Christian point of view,
understanding that the Christian poet included elements that speak to those
readers. Read in each way, the poem
really speaks to each specific group.
Then when read as a synthesis of the two, if the reader keeps in mind
both positions, the poem becomes actually more difficult to work out, but
nonetheless provides another reading altogether. The poem really is polychronic in that it
combines two different periods of thought and culture, and it is also
multitemporal in that it, aside from the multitemporality of the text itself,
speaks to different readers simultaneously through language and theme.
Works Cited
Hill,
Thomas D. "The Christian Language
and Theme of Beowulf." Beowulf:
A Verse Translation: A Norton
Critical Edition. Ed. Daniel
Donoghue. New York: W.W. Norton and Company, 2002. 197-211.
Print.
Niles,
John D. "Locating Beowulf in
Literary History." The Postmodern Beowulf: A Critical Casebook. Ed. Eileen A. Joy and Mary K. Ramsey. Morgantown: West Virginia University Press, 2006. 131-161.
Print.
Subscribe to:
Posts (Atom)